Froben might have been anxious to be the first to publish the Greek New Testament. However, the arrival of the printing press, along with the ability to have access to these translations, which were henceforth offered to a greater number of believers, impassioned the debate during Erasmus’s time. Regarding the study of Bibles published after Erasmus's landmark edition, the Special Collections Library is a unique resource. The volume is divided into two parts. Wishing to offer Christendom the Word of God free of the imperfections that had built up over the centuries, he imposed three requirements on his philological work: fidelity, lucidity, and purity of language. Erasmus was inspired by the New Testament in his heart and soul, and intended for his publication to remind all Europeans of the importance of the Word of God. It was prepared by Desiderius Erasmus (1466–1536) and printed by Johann Froben (1460–1527) of Basel. Except where otherwise noted, this work is subject to a Creative Commons Attribution 4.0 license. There were annotated, paraphrased and versified Bibles, as well as Sacred History in prose, moralized Bibles, and translated Bibles. We have all 5 editions on this site. It also has a Latin version of New Testament on the right of the pages. According to Erasmus, they were only seeking to discredit his philosophy of Christ. In a few words, this privilege forbade the printing of the Greek Testament in the Holy Roman Empire, or even importing it from outside the Empire, for the next four years. The situation grew dangerous for him during the years 1521-1524, as zealous Catholics made a heretic of him, seeing him as the inspirer of Luther. In fact, the part of the New testament had been printed in 1514 but was not published as volume five until 1522. Yet what Erasmus offered Christian Europe in 1516 was an edition of the Greek text of the New Testament, along with a new Latin translation, which improved and clarified the text of the Vulgate. Through his work on the New Testament, Erasmus sought to bring about the rebirth of apostolic times, those blessed times of Christianity, and to finally offer Christians the possibility of experiencing directly the message of the Gospel. L’humaniste chrétien face à l’histoire (Geneva: Droz, 2014). He imposed a triple requirement on himself: fidelity, lucidity, and purity of language. The philological exercises in which he engaged inevitably led him to alter the meaning of some passages. He knew that in Alcala de Henares, Spain, an ambitious project to publish a multi-language edition of the Bible in six volumes (Biblia Complutense) was underway.